Живые французские фразы's Journal
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in
Живые французские фразы's LiveJournal:
[ << Previous 20 ]
| Thursday, May 10th, 2012 | 2:42 am [information]
 |
Fin d'appétit...
— Bonne fin d'appétit! Модификация от "bon appétit", которую некоторые употребляют, например, уходя из-за стола раньше других. | | Tuesday, January 31st, 2012 | 2:28 pm [doxtur]
 |
Boute-en-train
Переписка в рассылке духового ансамбля: >> 9:48 (Irène) Comme vous êtes plusieurs à m'avoir posé la question, je re-précise à tout le monde qu'il n'y a pas de répétition de la FAN ce soir. > 10:02 (Fabrice) Et sinon y a répétition ce soir ? 10:03 (Sébastien) Quel boute-en-train ce Fabrice... Boute-en-train - заводила, баламут. Понятие идёт из коневодства, где означает жеребца, который используется на конном заводе для возбуждения кобылы, а также проверки её готовности к спариванию. Что характерно, для самого спаривания используется другой, племенной жеребец ( wiki). | | Tuesday, July 19th, 2011 | 5:56 pm [son_de_la_voix]
 |
Коллега по телефону: - Je t'avais dit que tu en avais pour deux grosses journées. Si tu n'as pas commencé, je suis dans la mouise...- Я же тебе сказала, что там работы на два полных дня. Если ты до сих пор еще не начал, у меня большие проблемы... | | Friday, October 22nd, 2010 | 4:52 pm [greenadine]
 |
Dépendre de...
Коллега по телефону объясняет клиенту, что теперь всё в руках партнёра по проекту, и что без них мы ничего сделать не можем. Употребляет множество синонимов глагола "зависеть от" : On est tributaire de leur action. On n'a pas la main sur ... (avoir la main sur) On n'a aucun moyen d'action sur ... On attend leur réponse. (J'espère qu'ils se raisonneront.) S'ils refusent de... on ne peut rien faire. On est au bout de la chaîne. | | Thursday, October 21st, 2010 | 5:51 pm [greenadine]
 |
| | Sunday, October 10th, 2010 | 10:43 am [greenadine]
 |
| | Friday, September 10th, 2010 | 4:41 pm [doxtur]
 |
Byzance
Коллега ворчит на собрании, что ему не дали желаемый грант. Другой ему отвечает: - Mais t'en as déjà eu un l'année dernière ! C'est déjà Byzance aujourdh'ui ! - Но ты же уже получил один в прошлом году! По сегодняшним меркам это уже роскошь ! C'est Byzance - "это шик!", "это роскошь!", "это что-то!" | | Thursday, July 8th, 2010 | 6:00 pm [greenadine]
 |
On voudrait pas vous gêner non plus...
Коллега А пришёл в бюро и долго разговаривает с другой коллегой Б по поводу вечернего меню (тема, никак не относящаяся к работе). Третий коллега С, выждав несколько минут, деликатно даёт понять, что что-то не так: C : On voudrait pas vous gêner non plus... A : Quoi, on parle fort ? C : Non, mais ça peut venir, ça m'embêterait... | | Wednesday, May 19th, 2010 | 10:07 am [doxtur]
 |
Mettre de l'eau dans son vin
NB: выражение уже приводилось здесь, я просто даю другой пример. Коллега рассказывает о покупке дома: - Au départ on lui a fait une proposition qui était 10% moins le prix qu'elle voulait. Ca l'a agacé. Au bout de quelques mois elle ne l'a pas encore vendu, on a augmenté un peu, et elle a dit qu'elle allait réfléchir. Elle a dû mettre de l'eau dans son vin. - Изначально мы ей сделали предложение, которое было на 10% меньше запрошенной цены. Это её разозлило. Через несколько месяцев дом ещё не был продан, мы немного повысили наше предложение, и она сказала, что подумает. Пришлось ей умерить свои аппетиты. mettre de l'eau dans son vin - сбавить пыл, умерить аппетит, смягчиться. | | Tuesday, March 30th, 2010 | 10:40 am [doxtur]
 |
Vieux motard
Не уверен, что подходит по тематике сообщества, но всё ж живой французский... Услышал забавное выражение, заменяющее "Vaut mieux tard que jamais" ("лучше поздно, чем никогда"): Vieux motard que j'aimais ("старый мотоциклист, которого я любила") | | Monday, September 28th, 2009 | 5:52 pm [doxtur]
 |
Armoire à glace
Что-то забросили все наш Брокант... Приятель рассказывает, как ходил на "Juste pour rire": - Il y avait ces deux mecs sur scène, l'un était un type très costaud, une vraie armoire à glace! - Там на сцене были два парня, один был очень здоровый, просто шкаф! armoire à glace - шкаф, амбал. Изначально, разумеется, просто зеркальный шкаф. | | Tuesday, June 16th, 2009 | 7:36 pm [biophysics]
 |
Валлонское выражение
Коллега не смогла в чем-то переубедить другого коллегу и в сердцах выдала: -Un baudet qui fait ce qu'il veut, c'est la moitié de sa nourriture... Поправьте меня, если это не означает, что "дурак, который делает, что хочет, уже наполовину сыт"... | | Thursday, March 26th, 2009 | 2:50 pm [doxtur]
 |
le clou du spectacle
Приятель зовёт на вечерину: - Pascal sera là. Et, comme tu sais voir Pascal danser c'est le clou du spectacle! - Придёт Паскаль, а как ты знаешь, танцующий Паскаль - это гвоздь программы! L’expression “le clou du spectacle” (de la soirée, de la fête, ou d’un autre événement) date de la fin du XIX° siècle (1888). Cette expression est une image exprimant le fait que l’événement qui sera le clou du spectacle fixera l’attention du spectateur ou de l’invité comme un clou fixerait quelque chose sur un mur. ( отсюда) | | Tuesday, March 24th, 2009 | 1:39 pm [doxtur]
 |
gogol
Очередной коллега рассказывает о человеке, выигравшем конкурс CNRS. - ...en plus il a été classé premier, cet idiot, tu imagines ? Et je le connais, c'est un vrai gogol ! - ...к тому же этот идиот стал первым в итоговой классификации, представляешь! A я его знаю, это реальный тормоз! Gogol - придурoк, тормоз, чокнутый, даун. К Гоголю не имеет никакого отношения. Происходит от искажённого "mongole", грубого и насмешливого названия больных синдромом Дауна, всех отсталых в той или иной степени, а также в переносном смысле. UPD. Почему всё же монголы | | Thursday, March 12th, 2009 | 11:29 am [doxtur]
 |
Jus
Коллега сообщает: - Y a plus de jus dans le frigo. Tout a été décongelé... После первого предложения, особенно в сочетании с холодильником, можно подумать, что в холодильнике закончился сок. Однако второе ставит всё на свои места: - В холодильнике отключился ток. Всё разморозилось... (речь шла о холодильнике для химикатов) jus - (в данном случае) электричество, ток (в русском не нашёл разговорного аналога). | | Sunday, March 8th, 2009 | 7:36 pm [greenadine]
 |
Объявление модератора - издание материалов сообщества : тендер открыт :-)
Вниманию тех, кто заинтересован в издании материалов сообщества la_brocante_ru в бумажном виде. У меня лежит готовый файл с 400 фразами (до 2007 года) на двусторонних карточках. Издательство, с которым у меня был контракт, сообщило, что в связи с коньюнктурой все проекты заморожены, и в ближайшее время карточки изданы не будут. Я по контракту свободна передать их другому издательству. Если у кого-то из вас есть идеи, связи, знакомства, которые позволили бы реализовать этот проект для пользы преподавателей французского и тех, кто его учит, пишите в комментарии. | | Thursday, February 26th, 2009 | 4:44 pm [teologina]
 |
Кто тут у нас квадратный, выходи! В шестой раз переделываем проформу. Изабель не выдерживает: - Vous êtes très carrés, les Russes! И сама поясняет: - Cela veut dire: clair, net, précis. Nous, les Français, on est flou...
Мой вариант: русские - дотошные, французы - букв. "обтекаемые", харизматичные (?), не приемлют жёстких правил. | | Monday, February 16th, 2009 | 2:49 pm [teologina]
 |
Дамское счастье.
В парижском бутике: - Je vous habillerai comme une maman, pas comme une vendeuse!
Мой перевод: - Да я Вас одену, как мамочка родная! (продолжение не обязательно :) | 11:52 am [doxtur]
 |
Inventer l'eau chaude
Тирада коллеги про своего аспиранта: - Il travaille pour rien ! Il réinvente l'eau chaude ! - Он работает впустую, он (заново) изобретает велосипед! | | Wednesday, December 17th, 2008 | 10:02 am [greenadine]
 |
Marchand de légumes
Au marché, devant le marchand de légumes bio : Cliente : - Bonjour, vous allez bien ?Marchand : - Impeccable ! Mieux, ce serait insupportable !( Перевод. ) |
[ << Previous 20 ]
|